<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet type='text/xsl' href='/oai/static/oai2.xsl' ?><OAI-PMH xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/ http://www.openarchives.org/OAI/2.0/OAI-PMH.xsd">
  <responseDate>2026-04-30T10:10:45Z</responseDate>
  <request identifier="143518a9b9a6722f7fd6dd4b2e0d31683efcf06839a4c3b38eff0e1e33e20f69" metadataPrefix="oai_ddi25" verb="GetRecord">https://datacatalogue.cessda.eu/oai-pmh/v0/oai</request>
  <GetRecord>
    <record>
    <header>
      <identifier>143518a9b9a6722f7fd6dd4b2e0d31683efcf06839a4c3b38eff0e1e33e20f69</identifier>
      <datestamp>2026-04-06T03:03:45Z</datestamp>
      <setSpec>language:en</setSpec><setSpec>openaire_data</setSpec>
    </header>
      <metadata>
        <codeBook xmlns="ddi:codebook:2_5" version="2.5" xsi:schemaLocation="ddi:codebook:2_5 http://www.ddialliance.org/Specification/DDI-Codebook/2.5/XMLSchema/codebook.xsd">
    <docDscr>
      <citation>
        <titlStmt>
          <titl xml:lang="en">DDI study level documentation for study 10.7802/3000 DFG-Project TransBack: Phase 2 (Translation experiment) and Phase 3 (Survey data collection)</titl>
        </titlStmt>
        <prodStmt>
        </prodStmt>
        <holdings xml:lang="en" URI="https://search.gesis.org/research_data/SDN-10.7802-3000?lang=en"/><holdings xml:lang="de" URI="https://search.gesis.org/research_data/SDN-10.7802-3000?lang=de"/>
      </citation>
    </docDscr>
  <stdyDscr>
    <citation>
      <titlStmt>
        <titl xml:lang="en">DFG-Project TransBack: Phase 2 (Translation experiment) and Phase 3 (Survey data collection)</titl>
        <parTitl xml:lang="de">DFG-Project TransBack: Phase 2 (Translation experiment) and Phase 3 (Survey data collection)</parTitl>
        <IDNo xml:lang="en" agency="GESIS">10.7802/3000</IDNo><IDNo xml:lang="de" agency="GESIS">10.7802/3000</IDNo><IDNo xml:lang="en" agency="DOI">10.7802/3000</IDNo><IDNo xml:lang="de" agency="DOI">10.7802/3000</IDNo>
      </titlStmt>
      <rspStmt>
        <AuthEnty affiliation="GESIS - Leibniz-Institut für die Sozialwissenschaften" xml:lang="en">Behr, Dorothée
        </AuthEnty><AuthEnty affiliation="GESIS - Leibniz-Institut für die Sozialwissenschaften" xml:lang="de">Behr, Dorothée
        </AuthEnty><AuthEnty affiliation="GESIS - Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften" xml:lang="en">Tsai, Chia-Jung
        </AuthEnty><AuthEnty affiliation="GESIS - Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften" xml:lang="de">Tsai, Chia-Jung
        </AuthEnty><AuthEnty affiliation="GESIS - Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften" xml:lang="en">Radinger, Anke
        </AuthEnty><AuthEnty affiliation="GESIS - Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften" xml:lang="de">Radinger, Anke
        </AuthEnty><AuthEnty affiliation="GESIS - Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften" xml:lang="en">Efu Nkong, Ulrike
        </AuthEnty><AuthEnty affiliation="GESIS - Leibniz-Institut für Sozialwissenschaften" xml:lang="de">Efu Nkong, Ulrike
        </AuthEnty>
      </rspStmt>
      <prodStmt>
        <prodDate xml:lang="en"/>
        <fundAg xml:lang="en">[DFG]</fundAg>
      </prodStmt>
      <distStmt>
        <distrbtr abbr="GESIS" URI="http://www.gesis.org/" xml:lang="en">GESIS Data Archive for the Social Sciences</distrbtr><distrbtr abbr="GESIS" URI="http://www.gesis.org/" xml:lang="de">GESIS Datenarchiv für Sozialwissenschaften</distrbtr>
        <distDate xml:lang="en" date="2026"/><distDate xml:lang="de" date="2026"/>
      </distStmt>
      <verStmt>
        <version date="2026" xml:lang="en"/><version date="2026" xml:lang="de"/>
      </verStmt>
      <holdings xml:lang="en" URI="https://search.gesis.org/research_data/SDN-10.7802-3000?lang=en"/><holdings xml:lang="de" URI="https://search.gesis.org/research_data/SDN-10.7802-3000?lang=de"/>
    </citation>
    <stdyInfo>
      <subject>
        <keyword xml:lang="en">Experiment</keyword><keyword xml:lang="en">Fragebogen</keyword><keyword xml:lang="en">Übersetzung</keyword><keyword xml:lang="en">Umfrageforschung</keyword><keyword xml:lang="en">Methodik</keyword><keyword xml:lang="en">internationaler Vergleich</keyword><keyword xml:lang="en">interkultureller Vergleich</keyword><keyword xml:lang="de">Experiment</keyword><keyword xml:lang="de">Fragebogen</keyword><keyword xml:lang="de">Übersetzung</keyword><keyword xml:lang="de">Umfrageforschung</keyword><keyword xml:lang="de">Methodik</keyword><keyword xml:lang="de">internationaler Vergleich</keyword><keyword xml:lang="de">interkultureller Vergleich</keyword>
      </subject>
      <abstract xml:lang="en">The overall DFG-project aimed to enhance questionnaire translation methodology in cross-national and cross-cultural survey research. Toward this end, we investigated two potential key drivers of questionnaire translation quality, namely, the a) human translators themselves and their backgrounds and b) machine translation, and how this affects survey data quality.  In the project submitted here, 32 test persons (16 professional translators and 16 social scientists) produced questionnaire translations from English into German, a first set of items by producing translations from scratch (T1), and a second set of items by producing them based on correcting machine translation output (P2). (The latter process is called post-editing in the translation industry). (Data archived, starting with Exp_).  The questionnaires were fielded in a web study, alongside the official published German translation of the items, and a Large Language Model produced translation (ChatGPT, 4.0, free version). This makes altogether 34 different German questionnaire versions of the same source questionnaire. Moreover, the questionnaire was also administered in the English source language for respondents in the UK. The goal was to assess the impact of different translation versions on the resulting data survey quality. (Data archived, starting with S_).  This project was funded by the Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG, German Research Foundation) – project number 502005913.</abstract><abstract xml:lang="de">The overall DFG-project aimed to enhance questionnaire translation methodology in cross-national and cross-cultural survey research. Toward this end, we investigated two potential key drivers of questionnaire translation quality, namely, the a) human translators themselves and their backgrounds and b) machine translation, and how this affects survey data quality.  In the project submitted here, 32 test persons (16 professional translators and 16 social scientists) produced questionnaire translations from English into German, a first set of items by producing translations from scratch (T1), and a second set of items by producing them based on correcting machine translation output (P2). (The latter process is called post-editing in the translation industry). (Data archived, starting with Exp_).  The questionnaires were fielded in a web study, alongside the official published German translation of the items, and a Large Language Model produced translation (ChatGPT, 4.0, free version). This makes altogether 34 different German questionnaire versions of the same source questionnaire. Moreover, the questionnaire was also administered in the English source language for respondents in the UK. The goal was to assess the impact of different translation versions on the resulting data survey quality. (Data archived, starting with S_).  This project was funded by the Deutsche Forschungsgemeinschaft (DFG, German Research Foundation) – project number 502005913.</abstract>
      <sumDscr>
        <collDate xml:lang="en" date="2025-1-27" event="start"/><collDate xml:lang="en" date="2025-3-14" event="end"/>
        <nation xml:lang="en" abbr="DE">Deutschland</nation><nation xml:lang="de" abbr="DE">Deutschland</nation><nation xml:lang="en" abbr="GB">Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland</nation><nation xml:lang="de" abbr="GB">Vereinigtes Königreich Großbritannien und Nordirland</nation>
        <universe xml:lang="en" clusion="I">about 252 persons, following quotas according to age, gender, and education</universe>
      </sumDscr>
    </stdyInfo>
    <method>
      <dataColl>
        <timeMeth xml:lang="en">Cross-section<concept vocab="Time Method" vocabURI="https://vocabularies.cessda.eu/v2/vocabularies/TimeMethod/1.2?languageVersion=en-1.2">CrossSection</concept></timeMeth><timeMeth xml:lang="de">Querschnitt<concept vocab="Time Method" vocabURI="https://vocabularies.cessda.eu/v2/vocabularies/TimeMethod/1.2?languageVersion=de-1.2.1">CrossSection</concept></timeMeth>
        <sampProc xml:lang="en">Nicht-Wahrscheinlichkeitsauswahl - Quotenstichprobe<concept/></sampProc><sampProc xml:lang="de">Nicht-Wahrscheinlichkeitsauswahl - Quotenstichprobe<concept/></sampProc>
        <collMode xml:lang="en">Selbstausfüller:CAWI(Computerunterstütztes Web-Interview)<concept/></collMode><collMode xml:lang="de">Selbstausfüller:CAWI(Computerunterstütztes Web-Interview)<concept/></collMode>
      </dataColl>
    </method>
    <dataAccs>
      <useStmt>
        <restrctn xml:lang="en">Free access (with registration) - The research data can be downloaded by registered users.
CC BY-NC 4.0: Namensnennung– Nicht kommerziell  (https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.de)</restrctn><restrctn xml:lang="de">Freier Zugang (mit Registrierung) - Die Forschungsdaten können von allen registrierten Nutzerinnen und Nutzern heruntergeladen werden.
CC BY-NC 4.0: Namensnennung– Nicht kommerziell  (https://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0/deed.de)</restrctn>
      </useStmt>
    </dataAccs>
    <othrStdyMat>
    </othrStdyMat>
  </stdyDscr>
  <fileDscr>
  </fileDscr>
</codeBook>
      </metadata>
      <about>
        <provenance xmlns="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/provenance" xsi:schemaLocation="http://www.openarchives.org/OAI/2.0/provenance http://www.openarchives.org/OAI/2.0/provenance.xsd">
    <originDescription harvestDate="2026-04-06T03:03:44Z" altered="true">
      <baseURL>http://dbkapps.gesis.org/dbkoai/oai.asp</baseURL>
      <identifier>oai:dbk.gesis.org:SDN/10.7802_3000</identifier>
      <datestamp>2026-04-01</datestamp>
      <metadataNamespace>ddi:codebook:2_5</metadataNamespace>
    </originDescription>
</provenance>
      </about>
    </record>
  </GetRecord>
</OAI-PMH>